By God! Truly, we had been clearly wandering astray
"By God, we were in such obvious error
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
“By God, indeed we were in manifest error
“By God, we were in manifest error.
'By God, We were in evident error
" By Allah! When we had been surely in manifest error
saying: " By Allah, we were indeed in manifest error
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
they will say, "By God, we were in clear erro
#NAME
"By God, we were in manifest error
"By Allah, we were clearly wrong."
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
"By Allah , we were indeed in manifest erro
"By God, we were clearly misguided."
‘We were clearly misguide
By Allah, we have indeed been in an error manifest
"By God, we were plainly in erro
´By Allah, we were plainly misguided
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
“By God, we were in an obvious error,
“ ‘By God, we were truly in manifest error
“By Allah, we were mistaken
"By Allah, we were surely in clear erro
"ByGod, we were clearly misguided."
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
By God, undoubtedly, we were in manifest error.
"By GOD, we were far astray.
'By Allah, we were certainly in clear error
By Allah! We were certainly in manifest error
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
“By God, we were on absolute darkness.”
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
`By ALLAH, we were in manifest error
‘By Allah, we were in manifest error
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
By Allah, we were truly in a manifest error
'By God, we were certainly in manifest erro
by God, we were in a manifest error
"By God! we were surely in an obvious error
'By God, we were in a plain error
"we clearly erre
“By Allah we were truly in a manifest error
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
By Allah, we were in clear error.
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
“(We swear) by Allah, we were surely in evident misguidance
"By Allah (God), we were in such obvious misguidance
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
'By God, we were obviously in error,
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
By Allah! We were certainly in manifest error
"By Allah", they say, "we wandered indeed from the path of rectitude and were lost in the maze of error"
"By Allah, we were certainly in clear error
'By God, we were surely in clear error,
"'By God, we were truly in an error manifest
"By Allah, indeed, we were surely in error clea
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!